Przestrzenie przekładu 7
Symbol: 9788381831703
Dostępność: Mało 4 szt.
Cena: 45.00
Do bezpłatnej dostawy brakuje -,--
Suma 0,00 zł
Cena uwzględnia rabaty
🎉 Szybka wysyłka książek i zabawek – kupuj wygodnie na Alturio.pl! Promocja! Zyskaj 10% rabatu z kodem LATO10– promocja trwa do końca Sierpnia! 🌼🎉Zapraszamy firmy do współpracy – oferujemy stały rabat 5% na cały nasz asortyment. To prosta i korzystna forma partnerstwa, która realnie obniża koszty zakupów i wspiera rozwój Twojego biznesu. 🤝
Do bezpłatnej dostawy brakuje -,--
Suma 0,00 zł
Cena uwzględnia rabaty
Symbol: 9788381831703
Dostępność: Mało 4 szt.
Cena: 45.00
Monografia, którą mamy przyjemność Państwu zaprezentować, to siód-
my już tom będący efektem corocznego spotkania badaczy i praktyków prze-
kładu, które organizujemy w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Podob-
nie jak poprzednio głos w dyskusji zabrali przekładoznawcy reprezentujący
różne dyscypliny, różne języki, a także różne podejścia metodologiczne.
Tom otwiera artykuł Ewy Białek, która podejmuje zagadnienie kreatywno-
ści w tłumaczeniu i kreatywności tłumacza w ogóle. Jest to problem niezwy-
kle istotny, bowiem konieczność twórczego podejścia do zadań translator-
skich wpisana jest chyba w każdy rodzaj przekładu. Katarzyna Kruk-Junger
próbuje z kolei odpowiedzieć na pytanie, czym jest profesjonalizm w pracy
tłumacza, prezentując przegląd stanowisk poświęconych temu zagadnieniu
oraz konfrontując kwestie etyczne z szeroko rozumianą praktyką zawodową.
W części poświęconej problemom przekładu artystycznego autorzy oma-
wiają zagadnienia szczegółowe. Aleksandra Budrewicz przedstawia przemy-
ślenia dotyczące recepcji twórczości wiktoriańskiej poetki Christiny Rossetti
w Polsce, Mirosława Buchholtz omawia natomiast problem zależności po-
między literaturą a władzą na podstawie trzech polskich przekładów naj-
bardziej chyba znanego dzieła Henryego Jamesa The Turn of the Screw.
Analiza tego utworu w aspekcie przekładowym pozwala mówić o władzy nie
tylko w kontekście autora, który kreuje fabułę, ale też tłumaczy, którzy po-
przez swoje decyzje translatorskie przejmują władzę nad tekstem. Osman
Firat Ba komentuje turecki przekład Ferdydurke, wykonany po raz pierw-
szy bezpośrednio z języka polskiego. Sofiia Kamalova zajęła się problemem
Od redaktorekprzekładu leksyki podstandardowej w powieści Laur Jewgenija Wodołazki-
na, a Darina Antoniakowa analizuje problemy przekładu na język słowacki
nienotowanych w słownikach rosyjskich jednostek frazeologicznych wyeks-
cerpowanych z literatury pięknej.
W odrębnej grupie znalazły się dwa artykuły badaczy zajmujących się
przekładem scenicznym. Maciej Małek dzieli się spostrzeżeniami dotyczą-
cymi zjawiska intertekstualności w dramacie Swietłany Pietrijczuk ??????
????? ????? i jego polskim tłumaczeniu swojego autorstwa, a Renata Nizio-
łek zestawia dwa polskie przekłady Szkoły żon Moliera Tadeusza Boya-
-Żeleńskiego i Bohdana Korzeniewskiego, zwracając uwagę na odmienne
strategie przyjęte przez tłumaczy.
Część poświęconą problemom przekładu specjalistycznego otwiera arty-
kuł Lubomira Hampla, który omawia specyfikę przekładu m.in. nazw pta-
ków w Piśmie Świętym. Tym razem przedmiotem badań stały się hebrajskie
ptaki ofiarne. Zupełnie inną tematykę podejmuje Marek Chowaniec, którego
zainteresowania badawcze koncentrują się wokół języka prawnego i praw-
niczego. W artykule prezentowanym w niniejszym tomie badacz przybliża
problemy przekładu nazw etapów procesu karnego z języka słowackiego na
rosyjski. Jelena Chawkina omawia zagadnienia przekładu jednostek leksy-
kalnych wyrażających przemoc, konfrontując wybrane jednostki w trzech
językach angielskim, ukraińskim i rosyjskim, zaś Krystsina Artamonava
przedstawia wyniki swoich badań dotyczących przekładu nazw własnych
w przewodnikach turystycznych (...)
Jolanta Lubocha-Kruglik
Oksana Małysa
Gabriela Wilk
Anna Paszkowska
Lista ostrzeżeń dotyczących bezpieczeństwa książek oparta o wymagania Rozporządzenia (UE) 2023/988 w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktów (GPSR):
1. Ryzyko skaleczeń:
a) Sprawdź książkę pod kątem ostrych krawędzi lub zszywek, które mogą spowodować skaleczenia.
b) Uważaj na okładki z twardego papieru, które mogą mieć ostre rogi.
2. Zagrożenie pożarowe:
a) Przechowuj książki z dala od źródeł ciepła i ognia.
b) Unikaj przechowywania książek w miejscach narażonych na bezpośrednie działanie promieni słonecznych, aby zapobiec zapłonowi.
3. Zagrożenie dla zdrowia:
a) Długotrwałe czytanie może prowadzić do zmęczenia wzroku, bólów głowy i problemów z koncentracją.
b) Zapewnij odpowiednie oświetlenie podczas czytania, aby zmniejszyć zmęczenie wzroku.
c) Regularnie rób przerwy podczas czytania, aby odpocząć oczom i rozluźnić mięśnie.
4. Zagrożenie dla zdrowia psychicznego:
a) Książki z niektórych kategorii mogą zawierać treści kontrowersyjne lub niezgodne z Twoimi przekonaniami. Przed przeczytaniem, zapoznaj się z opiniami innych czytelników.
b) Intensywne wchodzenie w świat fantasy, science fiction czy horroru może prowadzić do oderwania od rzeczywistości i problemów z rozróżnieniem fikcji od realnego świata.
c) Zawartość niektórych książek (przemoc, okrucieństwo, sceny drastyczne) może negatywnie wpływać na zdrowie emocjonalne, powodować stres, niepokój, a nawet depresję.
5. Zagrożenie dla dzieci:
a) Małe dzieci mogą wkładać książki do ust, co może prowadzić do zadławienia lub połknięcia małych elementów.
b) Nadzoruj dzieci podczas czytania książek i upewnij się, że nie wkładają ich do ust.
c) Treści zawarte w książkach mogą być nieodpowiednie dla dzieci i młodzieży ze względu na swoją tematykę (przemoc, erotyka, itp.). Zawsze sprawdzaj oznaczenia wiekowe i dostosuj lekturę do wieku i dojrzałości dziecka.
6. Utrzymanie książek w dobrym stanie:
a) Przechowuj książki w suchym i czystym miejscu, aby zapobiec rozwojowi pleśni i uszkodzeniom spowodowanym przez wilgoć.
b) Unikaj przechowywania książek w miejscach narażonych na ekstremalne temperatury i wilgotność.
c) Regularnie czyść książki z kurzu i brudu, aby zachować ich wygląd i trwałość.
7. Źródła informacji:
a) Sprawdzaj wiarygodność informacji zawartych w książce, szczególnie jeśli wykorzystujesz je do celów edukacyjnych lub zawodowych.
b) Zwróć uwagę na datę publikacji, ponieważ wiedza w niektórych dziedzinach szybko się dezaktualizuje.
c) Podczas korzystania z linków lub zasobów internetowych podanych w książce zachowaj ostrożność i stosuj zasady bezpieczeństwa w sieci.
8. Prawa autorskie:
a) Przestrzegaj praw autorskich treści udostępnionych w książce.